Vel âhıretu hayrun ve ebkâ.
| Diyanet İşleri | : | Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli. | 
| Adem Uğur | : | Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır. | 
| Ali Bulaç | : | Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır. | 
| Bekir Sadak | : | Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir. | 
| Celal Yıldırım | : | Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | 
| Edip Yüksel | : | Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır. | 
| Gültekin Onan | : | Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.  | 
| İbni Kesir | : | Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir. | 
| Muhammed Esed | : | oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir. | 
| Şaban Piriş | : | Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır. | 
| Suat Yıldırım | : | Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir. | 
| Süleyman Ateş | : | Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. | 
| Ümit Şimşek | : | Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır. |