Ve nuyessiruke lil yusrâ.
| Diyanet İşleri | : | Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz. | 
| Adem Uğur | : | Seni en kolaya muvaffak kılacağız. | 
| Ali Bulaç | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. | 
| Bekir Sadak | : | Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz. | 
| Celal Yıldırım | : | Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız. | 
| Diyanet Vakfi | : | (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. | 
| Edip Yüksel | : | Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni en kolay yola muvaffak kılacağız. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz. | 
| Gültekin Onan | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.  | 
| İbni Kesir | : | Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz. | 
| Muhammed Esed | : | Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. | 
| Şaban Piriş | : | Kolay olması için seni başarılı kılacağız. | 
| Suat Yıldırım | : | Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. | 
| Süleyman Ateş | : | Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. | 
| Ümit Şimşek | : | Biz seni en kolay yola ileteceğiz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız. |