Ellezî halaka fesevvâ.
| Diyanet İşleri | : | O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu. |
| Adem Uğur | : | Yaratıp düzene koyan, |
| Ali Bulaç | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
| Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu. |
| Bekir Sadak | : | O, yaratip sekil vermistir. |
| Celal Yıldırım | : | O ki yarattı, düzene koydu. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, yaratıp şekil vermiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
| Edip Yüksel | : | O ki yarattı, düzene koydu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki yarattı da düzenine koydu |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yaratıp düzene koyan Rabbinin. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yaratıp düzene koyan O'dur. |
| Fizilal-il Kuran | : | O yaratan ve düzeltendir. |
| Gültekin Onan | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
| Hasan Basri Çantay | : | Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır. |
| İbni Kesir | : | Ki O, yaratıp şekil vermiştir. |
| Muhammed Esed | : | O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O (Rab) ki,yarattı da düzeltti. |
| Şaban Piriş | : | Yaratan ve biçim veren. |
| Suat Yıldırım | : | (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
| Süleyman Ateş | : | O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
| Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki yarattı, düzene koydu. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki yarattı, düzene koydu, |