Ve yetecennebuhel eşkâ.
| Diyanet İşleri | : | (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. | 
| Adem Uğur | : | Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır. | 
| Ali Bulaç | : | 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. | 
| Bekir Sadak | : | Bedbaht olan ondan kacinacaktir. | 
| Celal Yıldırım | : | Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. | 
| Edip Yüksel | : | Mutsuz ise ondan yan çizecektir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bedbaht olan ondan kaçacaktır. | 
| Gültekin Onan | : | 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,  | 
| İbni Kesir | : | Bedbaht olan ise ondan kaçınır. | 
| Muhammed Esed | : | ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. | 
| Şaban Piriş | : | İsyankar olan ondan kaçar. | 
| Suat Yıldırım | : | Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır. | 
| Süleyman Ateş | : | Bahtsız olan da ondan kaçınır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır. | 
| Ümit Şimşek | : | Bedbaht olan da ondan kaçınır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. |