Kad efleha men tezekkâ.
| Diyanet İşleri | : | (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen. | 
| Adem Uğur | : | Doğrusu feraha ermiştir temizlenen, | 
| Ali Bulaç | : | Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen; | 
| Bekir Sadak | : | (14-15) Arinmis olan, Rabbinin  adini anip namaz kilan, saadete erisecektir. | 
| Celal Yıldırım | : | (14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir. | 
| Edip Yüksel | : | Kurtulmuştur arınan, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Doğrusu felâh buldu tezekkî eden | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Doğrusu felah bulmuştur temizlenen, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan, | 
| Gültekin Onan | : | Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; | 
| Hasan Basri Çantay | : | (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.  | 
| İbni Kesir | : | Doğrusu arınan, felah bulmuştur. | 
| Muhammed Esed | : | (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir. | 
| Şaban Piriş | : | Arınan kurtuluşa ermiştir. | 
| Suat Yıldırım | : | (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer. | 
| Süleyman Ateş | : | Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren; | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; | 
| Ümit Şimşek | : | Kurtuluşa erdi arınan, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir. |