Fe cealehu gusâen ahvâ.
| Diyanet İşleri | : | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
| Adem Uğur | : | Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren. |
| Ali Bulaç | : | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
| Bekir Sadak | : | Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir. |
| Celal Yıldırım | : | Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
| Edip Yüksel | : | Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
| Gültekin Onan | : | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir. |
| İbni Kesir | : | Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir. |
| Muhammed Esed | : | ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
| Şaban Piriş | : | Ve onu kuru ota çeviren O’dur. |
| Suat Yıldırım | : | (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
| Süleyman Ateş | : | Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
| Ümit Şimşek | : | Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |