İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ.
| Diyanet İşleri | : | Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir. | 
| Adem Uğur | : | Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. | 
| Ali Bulaç | : | Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de... | 
| Bekir Sadak | : | Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da,  gizliyi de bilen O'dur. | 
| Celal Yıldırım | : | Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur. | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de. | 
| Gültekin Onan | : | Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.  | 
| İbni Kesir | : | Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir. | 
| Muhammed Esed | : | Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. | 
| Şaban Piriş | : | Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir. | 
| Suat Yıldırım | : | (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir. | 
| Süleyman Ateş | : | Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. | 
| Ümit Şimşek | : | Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir. |