Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. | 
| Adem Uğur | : | Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, | 
| Ali Bulaç | : | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar. | 
| Bekir Sadak | : | (1-3) Insanlardan,  kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup  tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | 
| Celal Yıldırım | : | Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! | 
| Edip Yüksel | : | Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar. | 
| Gültekin Onan | : | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,  | 
| İbni Kesir | : | Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar. | 
| Muhammed Esed | : | Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar. | 
| Şaban Piriş | : | İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan.. | 
| Suat Yıldırım | : | Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, |