Alel erâiki yanzurûn(yanzurûne).
| Diyanet İşleri | : | Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Tahtlar üstünden bakarlar. | 
| Adem Uğur | : | Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. | 
| Ali Bulaç | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Koltuklar üzerinde bakarlarken... | 
| Bekir Sadak | : | (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari  seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. * | 
| Celal Yıldırım | : | Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. | 
| Edip Yüksel | : | Koltuklar üzerinde bakarlar: | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Erîkeler üzerinde nazar edecekler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler). | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar; | 
| Gültekin Onan | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.  | 
| İbni Kesir | : | Tahtlar üzerinde, bakarak, | 
| Muhammed Esed | : | (çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler): | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir. | 
| Şaban Piriş | : | Tahtlarına yaslanıp bakarlar. | 
| Suat Yıldırım | : | (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar: | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle. | 
| Ümit Şimşek | : | Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Koltuklar üzerinde seyrediyorlar. |