Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne). 
| Diyanet İşleri | : | Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. | 
| Adem Uğur | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | 
| Ali Bulaç | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. | 
| Bekir Sadak | : | Oysa kendileri,  inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. | 
| Celal Yıldırım | : | Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Diyanet Vakfi | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | 
| Edip Yüksel | : | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Gültekin Onan | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.  | 
| İbni Kesir | : | Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. | 
| Muhammed Esed | : | Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Şaban Piriş | : | Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. | 
| Suat Yıldırım | : | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). | 
| Süleyman Ateş | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
| Ümit Şimşek | : | Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |