Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).
| Diyanet İşleri | : | Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. | 
| Adem Uğur | : | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. | 
| Ali Bulaç | : | Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. | 
| Bekir Sadak | : | Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. | 
| Celal Yıldırım | : | Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. | 
| Diyanet Vakfi | : | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. | 
| Edip Yüksel | : | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. | 
| Gültekin Onan | : | Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.  | 
| İbni Kesir | : | Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. | 
| Muhammed Esed | : | ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. | 
| Şaban Piriş | : | Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. | 
| Suat Yıldırım | : | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. | 
| Süleyman Ateş | : | Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi. | 
| Ümit Şimşek | : | Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |