E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
| Diyanet İşleri | : | İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. | 
| Adem Uğur | : | Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. | 
| Ali Bulaç | : | Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. | 
| Bekir Sadak | : | Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir. | 
| Celal Yıldırım | : | Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. | 
| Edip Yüksel | : | Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... | 
| Gültekin Onan | : | Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.  | 
| İbni Kesir | : | Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. | 
| Muhammed Esed | : | Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. | 
| Şaban Piriş | : | İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. | 
| Suat Yıldırım | : | Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. | 
| Süleyman Ateş | : | İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. | 
| Ümit Şimşek | : | Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |