وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi ve bil yevmil âhıri ve mâ hum bi mu’minîn(mu’minîne).
| Diyanet İşleri | : | İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır. | 
| Adem Uğur | : | İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler. | 
| Ali Bulaç | : | İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir. | 
| Bekir Sadak | : | Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah'a ve ahiret gunune  inandik» diyenler vardir. | 
| Celal Yıldırım | : | İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah'a ve âhiret gününe inandık derler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanlardan, inanmadıkları halde, 'Allah'a ve ahiret gününe inandık' diyenler vardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler. | 
| Edip Yüksel | : | Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnsanların içinde kimi de vardır ki: «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler; halbuki iman etmiş değillerdir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah'a ve ahiret gününe inandık.» derler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kimi insanlar var ki; «Allah'a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır. | 
| Gültekin Onan | : | İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.  | 
| İbni Kesir | : | İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler. | 
| Muhammed Esed | : | Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir. | 
| Şaban Piriş | : | İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir. | 
| Suat Yıldırım | : | Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir. | 
| Süleyman Ateş | : | İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve âhiret gününe inandık" derler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir de insanlardan, inanmadıkları halde, 'Allah'a ve âhiret gününe iman ettik' diyenler vardır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |