Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).
| Diyanet İşleri | : | Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. | 
| Adem Uğur | : | Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. | 
| Ali Bulaç | : | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. | 
| Bekir Sadak | : | Onlarla Allah alay  eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir. | 
| Celal Yıldırım | : | Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah'tır. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.  | 
| İbni Kesir | : | Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. | 
| Muhammed Esed | : | Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. | 
| Şaban Piriş | : | Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir. | 
| Ümit Şimşek | : | Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |