Ve kâtilû fî sebîlillâhi va’lemû ennallâhe semîun alîm(alîmun).
| Diyanet İşleri | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir. | 
| Adem Uğur | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. | 
| Ali Bulaç | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir. | 
| Bekir Sadak | : | Allah yolunda savasin; bilin  ki Allah istir ve bilir. | 
| Celal Yıldırım | : | Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.  | 
| İbni Kesir | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir. | 
| Muhammed Esed | : | Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir. | 
| Şaban Piriş | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir! | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. | 
| Ümit Şimşek | : | Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir. |