Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
| Diyanet İşleri | : | Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. | 
| Adem Uğur | : | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. | 
| Ali Bulaç | : | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. | 
| Bekir Sadak | : | sayet  bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir. | 
| Celal Yıldırım | : | Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. | 
| Edip Yüksel | : | Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. | 
| Gültekin Onan | : | (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.  | 
| İbni Kesir | : | Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir. | 
| Muhammed Esed | : | Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir. | 
| Şaban Piriş | : | Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. | 
| Suat Yıldırım | : | Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. | 
| Süleyman Ateş | : | Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. | 
| Ümit Şimşek | : | Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir. |