Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
| Diyanet İşleri | : | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. | 
| Adem Uğur | : | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. | 
| Ali Bulaç | : | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. | 
| Bekir Sadak | : | Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah  bagislar ve merhamet eder. | 
| Celal Yıldırım | : | Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. | 
| Diyanet Vakfi | : | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. | 
| Edip Yüksel | : | Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. | 
| Gültekin Onan | : | Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.  | 
| İbni Kesir | : | Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir. | 
| Muhammed Esed | : | Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. | 
| Şaban Piriş | : | Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. | 
| Suat Yıldırım | : | Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. | 
| Süleyman Ateş | : | Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |