Summun bukmun umyun fe hum lâ yerciûn(yerciûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. | 
| Adem Uğur | : | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. | 
| Ali Bulaç | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler. | 
| Bekir Sadak | : | Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden  dogru yola donmezler. | 
| Celal Yıldırım | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. | 
| Edip Yüksel | : | Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler. | 
| Gültekin Onan | : | Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu). | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.  | 
| İbni Kesir | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. | 
| Muhammed Esed | : | Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler. | 
| Şaban Piriş | : | Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler. | 
| Suat Yıldırım | : | Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. | 
| Süleyman Ateş | : | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. | 
| Ümit Şimşek | : | Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. | 
| Bu ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız. | 
| Abdullah Aydın | : | Onlar sağırdırlar (hakkı işitmezler.) Dilsizdirler (inandıklarını söylemezler.) Kördürler (gerçekleri görmezler) artık doğru yola dönmezler. | 
| Ahmet Davudoğlu | : | Sağırdırlar; dilsizdirler, kördürler. Bu sebeple (onlar, doğru yola) dönmezler. | 
| Ali Arslan | : | (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (gerçeğe) dönüş de yapamazlar. | 
| Arif Pamuk | : | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka, doğru yola) dönmezler.  | 
| Ayntabî Mehmet Efendi | : | Onlar hakkı duymazlar, hakkı söylemezler, hakkı görmezler, dalâletten hidayete dönmezler. | 
| Bahaeddin Sağlam | : | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler ve geri de dönemiyorlar. | 
| Diyanet Vakfı (1993) | : | Onlar, sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. | 
| Hasan Tahsin Feyizli | : | (Onlar rûhen) sağır, dilsiz ve kördürler. Artık (bulundukları sapıklıktan Hakk'a) dönmezler. | 
| Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay | : | Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden geri de dönmezler. | 
| Hüseyin Kaleli | : | “(Onlar) sağırdır, tattır, kördür. Hem de onlar dönmezler.” | 
| İsmail Mutlu, Şaban Döğen | : | Sağır, dilsiz ve kördürler: gece karanlığında bir ses işitmez, kimseye bir şey işittiremez, bağırsalar da yardıma gelen olmaz, yollarını bulamazlar. Çabaladıkça batar, o musibetten kurtulup geri dönemezler. | 
| Mustafa İslamoğlu | : | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönmezler. | 
| Nedim Yılmaz | : | Onlar, sağır dilsiz ve kördür. Artık geri dönemezler. | 
| Ömer Rıza Doğrul | : | Sağır dilsiz ve kördürler onlar onun için dönemezler. | 
| Talat Koçyiğit | : | (Onlar), sağırdırlar; dilsizdirler; kördürler. (Bir daha Hakka) dönmezler. | 
| Ziya Kazıcı, Necip Taylan | : | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler.  Artık dönmezler. | 
| Bir Heyet | : | Onlar sağırdırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |