İz kâle lehû rabbuhû eslim kâle eslemtu li rabbil âlemîn(âlemîne).
| Diyanet İşleri | : | Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O zaman Rabbi, İbrahîm'e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum. | 
| Adem Uğur | : | Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. | 
| Ali Bulaç | : | Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.” | 
| Bekir Sadak | : | Rabbi ona: «Teslim ol» buyurdugunda,  «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti. | 
| Celal Yıldırım | : | Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbi ona: 'Teslim ol' buyurduğunda, 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti. | 
| Diyanet Vakfi | : | Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. | 
| Edip Yüksel | : | Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi. | 
| Gültekin Onan | : | Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.  | 
| İbni Kesir | : | Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti. | 
| Muhammed Esed | : | Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi. | 
| Şaban Piriş | : | Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti. | 
| Suat Yıldırım | : | Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. | 
| Süleyman Ateş | : | Rabbi ona: "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti. | 
| Ümit Şimşek | : | Rabbi ona 'Teslim ol' dediğinde, o da 'Âlemlerin Rabbine teslim oldum' cevabını vermişti. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb'ine!" |