E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. | 
| Adem Uğur | : | Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. | 
| Ali Bulaç | : | (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir. | 
| Bekir Sadak | : | Gizlediklerini de, acikladiklarini  da Allah'in bildigini bilmiyorlar mi? | 
| Celal Yıldırım | : | Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. | 
| Edip Yüksel | : | Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir. | 
| Gültekin Onan | : | Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor? | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.  | 
| İbni Kesir | : | Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir. | 
| Muhammed Esed | : | Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir. | 
| Şaban Piriş | : | Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı? | 
| Suat Yıldırım | : | Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da? | 
| Süleyman Ateş | : | Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor? | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir. |