Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
| Diyanet İşleri | : | İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. | 
| Adem Uğur | : | İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. | 
| Ali Bulaç | : | İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir. | 
| Bekir Sadak | : | Iste Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete  erisenler bunlardir. | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. | 
| Edip Yüksel | : | İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir. | 
| Gültekin Onan | : | İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.  | 
| İbni Kesir | : | İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir. | 
| Muhammed Esed | : | İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır. | 
| Şaban Piriş | : | İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır. | 
| Suat Yıldırım | : | İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar. | 
| Süleyman Ateş | : | İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır. | 
| Ümit Şimşek | : | İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |