Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).
| Diyanet İşleri | : | Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti. | 
| Adem Uğur | : | O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik. | 
| Ali Bulaç | : | Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye. | 
| Bekir Sadak | : | Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye,  sizi bagislamistik. | 
| Celal Yıldırım | : | Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık. | 
| Diyanet Vakfi | : | O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik. | 
| Edip Yüksel | : | Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik. | 
| Gültekin Onan | : | Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna). | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.  | 
| İbni Kesir | : | Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik. | 
| Muhammed Esed | : | Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri). | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. | 
| Suat Yıldırım | : | Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik. | 
| Süleyman Ateş | : | Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık. | 
| Ümit Şimşek | : | Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik. |