Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi).
| Diyanet İşleri | : | İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir. |
| Adem Uğur | : | İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir. |
| Ali Bulaç | : | İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir. |
| Bekir Sadak | : | Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur. |
| Celal Yıldırım | : | İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir. |
| Edip Yüksel | : | Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır. |
| Gültekin Onan | : | İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir. |
| İbni Kesir | : | İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir. |
| Muhammed Esed | : | İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür. |
| Şaban Piriş | : | İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür. |
| Suat Yıldırım | : | İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür. |
| Süleyman Ateş | : | İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
| Ümit Şimşek | : | İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür. |