Ve ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), lâ ilâhe illâ huver rahmânur rahîm(rahîmu).
| Diyanet İşleri | : | Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur. | 
| Adem Uğur | : | İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir. | 
| Ali Bulaç | : | Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir. | 
| Bekir Sadak | : | Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet  eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur. * | 
| Celal Yıldırım | : | Tanrınız tek bir tanrıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur. | 
| Diyanet Vakfi | : | İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir. | 
| Edip Yüksel | : | Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İlahınız tek bir ilahtır, O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim'dir. | 
| Gültekin Onan | : | Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.  | 
| İbni Kesir | : | Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir. | 
| Muhammed Esed | : | Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur. | 
| Şaban Piriş | : | İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah’tan başka ilah yoktur. | 
| Suat Yıldırım | : | Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O’ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. | 
| Süleyman Ateş | : | Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahmân'dır, Rahim'dir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir. | 
| Ümit Şimşek | : | Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur; O Rahmân ve Rahîmdir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin İlâh'ınız Vâhid'dir, bir tek İlâh'tır. İlâh yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir. |