İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
| Diyanet İşleri | : | Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı. | 
| Adem Uğur | : | O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. | 
| Ali Bulaç | : | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı. | 
| Bekir Sadak | : | Zira; o, bir daha  dirilip donmeyecegini sanmisti. | 
| Celal Yıldırım | : | Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Diyanet Vakfi | : | O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. | 
| Edip Yüksel | : | Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Gültekin Onan | : | Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.  | 
| İbni Kesir | : | O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Muhammed Esed | : | çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir. | 
| Şaban Piriş | : | O, asla dönmeyeceğini sanıyordu. | 
| Suat Yıldırım | : | Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. | 
| Süleyman Ateş | : | O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. | 
| Ümit Şimşek | : | Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. |