Fe lâ uksimu biş şefak(şefakı).
| Diyanet İşleri | : | Yemin ederim şafağa, | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa. | 
| Adem Uğur | : | Hayır! Şafağa, yemin ederim ki, | 
| Ali Bulaç | : | Yoo, şafak vaktine yemin ederim, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık kasem ederim şafak’a, | 
| Bekir Sadak | : | Aksamin alaca karanligina and olsun; | 
| Celal Yıldırım | : | Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Akşamın alaca karanlığına and olsun; | 
| Diyanet Vakfi | : | (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. | 
| Edip Yüksel | : | Andolsun akşamın kızıllığına, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İmdi kasem ederim o şefaka | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şimdi yemin ederim, o şafağa, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şimdi, yemin ederim o şafağa, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Akşamın alaca karanlığına, | 
| Gültekin Onan | : | Yoo, şafak vaktine yemin ederim, | 
| Hasan Basri Çantay | : | Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.  | 
| İbni Kesir | : | And ederim o şafağa; | 
| Muhammed Esed | : | Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık kasem ederim şafaka. | 
| Şaban Piriş | : | Andolsun şafağa. | 
| Suat Yıldırım | : | Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için! | 
| Süleyman Ateş | : | Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Yoo, şafak vaktine yemin ederim, | 
| Ümit Şimşek | : | Yemin ederim akşamın alacakaranlığına, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına, |