Ve yenkalibu ilâ ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
| Diyanet İşleri | : | Sevinçli olarak ailesine dönecektir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner. | 
| Adem Uğur | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | 
| Ali Bulaç | : | Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir. | 
| Bekir Sadak | : | (7-9) Amel defteri kendisine sagindan  verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina  sevincle doner. | 
| Celal Yıldırım | : | Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. | 
| Diyanet Vakfi | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | 
| Edip Yüksel | : | Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve mesrur olarak ehline gider | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve ailesine sevinçli olarak döner. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | 
| Gültekin Onan | : | Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu). | 
| Hasan Basri Çantay | : | ehline de sevinçli dönecekdir.  | 
| İbni Kesir | : | Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir. | 
| Muhammed Esed | : | ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur. | 
| Şaban Piriş | : | Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir. | 
| Suat Yıldırım | : | (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner. | 
| Süleyman Ateş | : | Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır. | 
| Ümit Şimşek | : | Ailesine sevinçle dönecektir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |