Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
| Diyanet İşleri | : | Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. | 
| Adem Uğur | : | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. | 
| Ali Bulaç | : | Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) | 
| Bekir Sadak | : | Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. | 
| Celal Yıldırım | : | Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. | 
| Diyanet Vakfi | : | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. | 
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır Rabbi onu görmekte idi. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Aksine Rabbi onu görmekte idi. | 
| Gültekin Onan | : | Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.  | 
| İbni Kesir | : | Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi. | 
| Muhammed Esed | : | Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. | 
| Şaban Piriş | : | Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu. | 
| Suat Yıldırım | : | Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) | 
| Süleyman Ateş | : | Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. | 
| Ümit Şimşek | : | Aksine, Rabbi onu görüyordu. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. |