Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).
| Diyanet İşleri | : | Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele! | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık müjdele onları elemli bir azapla. | 
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! | 
| Ali Bulaç | : | Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!... | 
| Bekir Sadak | : | Onlara can yakici azabi mujde et. | 
| Celal Yıldırım | : | Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara can yakıcı azabı müjde et. | 
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! | 
| Edip Yüksel | : | Onları acı bir azapla müjdele. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun için onlara elîm bir azâb müjdele | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun için onlara acı bir azap müjdele! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onları acıklı bir azab ile müjdele. | 
| Gültekin Onan | : | Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!  | 
| İbni Kesir | : | Onlara elim bir azabı müjdele. | 
| Muhammed Esed | : | O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele. | 
| Şaban Piriş | : | Onlara acı bir azabı müjdele.. | 
| Suat Yıldırım | : | Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele! | 
| Süleyman Ateş | : | Onlara acı bir azâbı müjdele. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver. | 
| Ümit Şimşek | : | Sen onları acı bir azapla müjdele. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, onlara acıklı bir azap muştula! |