Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).
| Diyanet İşleri | : | Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar. | 
| Adem Uğur | : | Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. | 
| Ali Bulaç | : | Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler. | 
| Bekir Sadak | : | Aksine, inkarcilar yalanliyorlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. | 
| Edip Yüksel | : | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hatta o küfredenler yalan derler! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Aksine o nankörler yalanlıyorlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. | 
| Gültekin Onan | : | Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.  | 
| İbni Kesir | : | Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar. | 
| Muhammed Esed | : | Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler. | 
| Şaban Piriş | : | Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Tersine o nânkörler yalanlıyorlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. | 
| Ümit Şimşek | : | Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar. |