Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
| Diyanet İşleri | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar? | 
| Adem Uğur | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. | 
| Ali Bulaç | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*) | 
| Bekir Sadak | : | SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar? | 
| Celal Yıldırım | : | Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. | 
| Edip Yüksel | : | Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? | 
| Gültekin Onan | : | Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?  | 
| İbni Kesir | : | Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. | 
| Muhammed Esed | : | Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler. | 
| Şaban Piriş | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? | 
| Süleyman Ateş | : | Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar? | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. | 
| Ümit Şimşek | : | Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |