إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
| Diyanet İşleri | : | Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat. |
| Adem Uğur | : | İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
| Ali Bulaç | : | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var... |
| Bekir Sadak | : | Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir. |
| Celal Yıldırım | : | Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır. |
| Diyanet Vakfi | : | İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
| Edip Yüksel | : | İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır. |
| Fizilal-il Kuran | : | İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır. |
| Gültekin Onan | : | Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
| İbni Kesir | : | Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır. |
| Muhammed Esed | : | yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır. |
| Şaban Piriş | : | Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
| Suat Yıldırım | : | Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
| Süleyman Ateş | : | Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
| Ümit Şimşek | : | Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |