Fe izâ hum bis sâhireh(sâhireti).
| Diyanet İşleri | : | Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar. |
| Adem Uğur | : | Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Ali Bulaç | : | Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)... |
| Bekir Sadak | : | Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Edip Yüksel | : | Onlar uyanıvermişlerdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir de bakarsın hepsi meydandadır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. |
| Gültekin Onan | : | Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler. |
| İbni Kesir | : | Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir. |
| Muhammed Esed | : | işte o zaman (hakikati) anlayacaklar! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler. |
| Şaban Piriş | : | İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır. |
| Suat Yıldırım | : | (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! |
| Süleyman Ateş | : | Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. |
| Ümit Şimşek | : | Kendilerini bir meydanda bulurlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir. |