İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.
| Diyanet İşleri | : | Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sen ancak, korkanı korkutansın. |
| Adem Uğur | : | Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
| Ali Bulaç | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin. |
| Bekir Sadak | : | Sen sadece kiyametten korkani uyaransin. |
| Celal Yıldırım | : | Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. |
| Diyanet Vakfi | : | Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
| Edip Yüksel | : | Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın. |
| Gültekin Onan | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin. |
| İbni Kesir | : | Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın. |
| Muhammed Esed | : | Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun. |
| Şaban Piriş | : | Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın. |
| Suat Yıldırım | : | Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır. |
| Süleyman Ateş | : | Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın. |
| Ümit Şimşek | : | Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen sadece, ondan korkanları uyaransın. |