Summe edbere yes’â.
| Diyanet İşleri | : | Sonra sırt dönüp koşarak gitti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. |
| Adem Uğur | : | Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü. |
| Ali Bulaç | : | Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. |
| Bekir Sadak | : | Geri donup yurudu. |
| Celal Yıldırım | : | Sonra da arkasını çevirip acele gitti. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Geri dönüp yürüdü. |
| Diyanet Vakfi | : | Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. |
| Edip Yüksel | : | Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra koşarak idbara gitti |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra koşarak ters yöne gitti. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra koşarak dönüp gitti. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. |
| Gültekin Onan | : | Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra da koşarak arkasını döndü. |
| İbni Kesir | : | Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı. |
| Muhammed Esed | : | sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. |
| Şaban Piriş | : | Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı. |
| Suat Yıldırım | : | Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi. |
| Süleyman Ateş | : | Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü. |
| Ümit Şimşek | : | Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. |