Fe kezzebe ve asâ.
| Diyanet İşleri | : | Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
| Adem Uğur | : | (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
| Ali Bulaç | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti. |
| Bekir Sadak | : | Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi. |
| Celal Yıldırım | : | Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. |
| Diyanet Vakfi | : | (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
| Edip Yüksel | : | Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o tekzîb etti, ısyan etti |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o, yalan dedi ve isyan etti. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi. |
| Gültekin Onan | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
| Hasan Basri Çantay | : | Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
| İbni Kesir | : | Ama o, yalanlayıp isyan etti. |
| Muhammed Esed | : | Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O ise yalanladı ve isyan etti. |
| Şaban Piriş | : | Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
| Suat Yıldırım | : | Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti. |
| Süleyman Ateş | : | Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
| Ümit Şimşek | : | Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama o yalanladı, isyan etti. |