Fel mudebbirâti emrâ(emren).
| Diyanet İşleri | : | Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz). |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve işi tedbîrle yapanlara. |
| Adem Uğur | : | Derken iş düzenleyenlere. |
| Ali Bulaç | : | Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz). |
| Bekir Sadak | : | (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun |
| Celal Yıldırım | : | İşi yönetip yönlendirenlere.. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
| Edip Yüksel | : | Ve böylece emirleri uygulayanlara... |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var) |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve bir iş çevirenlere ki, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var). |
| Fizilal-il Kuran | : | Derken işi düzenliyenlere! |
| Gültekin Onan | : | Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
| Hasan Basri Çantay | : | bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz). |
| İbni Kesir | : | Ve işleri yönetenlere, |
| Muhammed Esed | : | böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır. |
| Şaban Piriş | : | Ve işleri düzene sokanlara.. |
| Suat Yıldırım | : | İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!) |
| Süleyman Ateş | : | Derken işi düzenleyenlere! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere. |
| Ümit Şimşek | : | Emri yürütenlere. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere, |