Alimet nefsün mâ ahdaret.
| Diyanet İşleri | : | Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Herkes bilir ne hazırladığını. | 
| Adem Uğur | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. | 
| Ali Bulaç | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... | 
| Bekir Sadak | : | Insanoglu onceden ne hazirladigini  gorecektir. | 
| Celal Yıldırım | : | Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. | 
| Edip Yüksel | : | Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Anlar bir nefis ne hazırlamıştır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. | 
| Gültekin Onan | : | (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)  | 
| İbni Kesir | : | Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. | 
| Muhammed Esed | : | (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. | 
| Şaban Piriş | : | Herkes ne hazırladığını bilecektir. | 
| Suat Yıldırım | : | İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. | 
| Süleyman Ateş | : | Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | 
| Ümit Şimşek | : | Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. |