Alimet nefsün mâ ahdaret.
| Diyanet İşleri | : | Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Herkes bilir ne hazırladığını. |
| Adem Uğur | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
| Ali Bulaç | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... |
| Bekir Sadak | : | Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Anlar bir nefis ne hazırlamıştır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. |
| Gültekin Onan | : | (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) |
| İbni Kesir | : | Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. |
| Muhammed Esed | : | (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. |
| Şaban Piriş | : | Herkes ne hazırladığını bilecektir. |
| Suat Yıldırım | : | İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. |
| Süleyman Ateş | : | Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
| Ümit Şimşek | : | Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. |