İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin).
| Diyanet İşleri | : | (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür. |
| Adem Uğur | : | O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır. |
| Bekir Sadak | : | (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
| Celal Yıldırım | : | (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. |
| Edip Yüksel | : | Bu, onurlu bir elçinin sözüdür. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür. |
| Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür; |
| Hasan Basri Çantay | : | Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
| İbni Kesir | : | Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür. |
| Muhammed Esed | : | bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür. |
| Suat Yıldırım | : | Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür! |
| Süleyman Ateş | : | (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür; |
| Ümit Şimşek | : | O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür. |