Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).
| Diyanet İşleri | : | (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. |
| Adem Uğur | : | Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de. |
| Ali Bulaç | : | Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İçinizden dürüst olmak istiyenler için... |
| Bekir Sadak | : | (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
| Celal Yıldırım | : | (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
| Diyanet Vakfi | : | (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
| Edip Yüksel | : | Sizden doğru davranmak isteyenler için... |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İçinizden müstekîm olmak dileyenler için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İçinizden doğru gitmek isteyenler için. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sizden düzelmeyi dileyenler için. |
| Gültekin Onan | : | Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
| Hasan Basri Çantay | : | (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
| İbni Kesir | : | Sizden doğru olmak isteyenler için. |
| Muhammed Esed | : | doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır). |
| Şaban Piriş | : | Sizden doğru yolu isteyenler için.. |
| Suat Yıldırım | : | (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
| Süleyman Ateş | : | Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için. |
| Ümit Şimşek | : | İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. |