Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin).
| Diyanet İşleri | : | Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Kur'ân, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir. |
| Adem Uğur | : | O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
| Ali Bulaç | : | O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil... |
| Bekir Sadak | : | Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz. |
| Celal Yıldırım | : | Bu (Kur'ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
| Diyanet Vakfi | : | O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
| Edip Yüksel | : | O, kovulan şeytanın sözü olamaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve o (Kur'an), kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
| Fizilal-il Kuran | : | O, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Gültekin Onan | : | O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Hasan Basri Çantay | : | O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil. |
| İbni Kesir | : | Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Muhammed Esed | : | Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
| Şaban Piriş | : | O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir. |
| Suat Yıldırım | : | Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! |
| Süleyman Ateş | : | O (Kur'ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Ümit Şimşek | : | Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |