Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
| Diyanet İşleri | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe. | 
| Adem Uğur | : | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Ali Bulaç | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.) | 
| Bekir Sadak | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir  sey dileyemezsiniz. * | 
| Celal Yıldırım | : | Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. | 
| Diyanet Vakfi | : | Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Edip Yüksel | : | Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Gültekin Onan | : | Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.  | 
| İbni Kesir | : | Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz. | 
| Muhammed Esed | : | Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz. | 
| Suat Yıldırım | : | Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur. | 
| Süleyman Ateş | : | Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | 
| Ümit Şimşek | : | Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |