İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
| Diyanet İşleri | : | (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak. |
| Adem Uğur | : | O, herkes için, bir öğüttür, |
| Ali Bulaç | : | O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
| Ali Fikri Yavuz | : | O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için; |
| Bekir Sadak | : | (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
| Celal Yıldırım | : | (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
| Diyanet Vakfi | : | (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
| Edip Yüksel | : | Bu, tüm halklara bir mesajdır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O hâlis bir zikirdir âlemin için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O, sadece bir öğüttür, alemler için. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, |
| Fizilal-il Kuran | : | O alemlere öğütten başka birşey değildir. |
| Gültekin Onan | : | O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
| Hasan Basri Çantay | : | (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
| İbni Kesir | : | O; ancak alemler için bir öğüttür. |
| Muhammed Esed | : | Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır). |
| Şaban Piriş | : | O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır. |
| Suat Yıldırım | : | (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
| Süleyman Ateş | : | O, âlemlere öğüttür. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
| Ümit Şimşek | : | O bütün âlemler için bir öğüttür: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. |