Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).
| Diyanet İşleri | : | (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık andolsun dönüp kaybolan. |
| Adem Uğur | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere, |
| Ali Bulaç | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara, |
| Bekir Sadak | : | (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun; |
| Celal Yıldırım | : | Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; |
| Diyanet Vakfi | : | (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
| Edip Yüksel | : | Andolsun gizlenen yıldızlara, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şimdi kasem ederim o sinenlere |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), |
| Fizilal-il Kuran | : | Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
| Gültekin Onan | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
| Hasan Basri Çantay | : | (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden), |
| İbni Kesir | : | Andolsun sinenlere; |
| Muhammed Esed | : | Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık andolsun geri dönen yıldızlara. |
| Şaban Piriş | : | Hayır, Yemin ederim gizlenene.. |
| Suat Yıldırım | : | Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara... |
| Süleyman Ateş | : | Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere; |
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
| Ümit Şimşek | : | Yemin ederim geri dönenlere, |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, |