Ve mâ sâhıbukum bi mecnûn(mecnûnin).
| Diyanet İşleri | : | (Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sizinle konuşan, deli değildir. | 
| Adem Uğur | : | Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. | 
| Ali Bulaç | : | Sizin sahibiniz bir deli değildir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir. | 
| Bekir Sadak | : | Arkadasiniz (Muhammed)  asla deli degildir. | 
| Celal Yıldırım | : | Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. | 
| Edip Yüksel | : | Arkadaşınız deli değildir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yoksa sahibiniz mecnun değil | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yoksa sizin arkadaşınız (Muhammed), delirmiş değildir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Arkadaşınızı cin çarpmış değildir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Arkadaşımız deli değildir. | 
| Gültekin Onan | : | Sizin arkadaşınız bir deli değildir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Sizin saahibiniz bir mecnun değil.  | 
| İbni Kesir | : | Sizin arkadaşınız asla deli değildir. | 
| Muhammed Esed | : | Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir. | 
| Şaban Piriş | : | Arkadaşınız mecnun değildir. | 
| Suat Yıldırım | : | Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir. | 
| Süleyman Ateş | : | Arkadaşınız cinli değildir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sizin sahibiniz bir deli değildir. | 
| Ümit Şimşek | : | Arkadaşınız deli değildir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir. |