Zî kuvvetin ınde zil arşi mekîn(mekînin).
| Diyanet İşleri | : | (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce. |
| Adem Uğur | : | O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır. |
| Ali Bulaç | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir. |
| Bekir Sadak | : | (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
| Celal Yıldırım | : | (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. |
| Edip Yüksel | : | Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir. |
| Gültekin Onan | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır. |
| İbni Kesir | : | Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür. |
| Muhammed Esed | : | güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir. |
| Şaban Piriş | : | Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı.. |
| Suat Yıldırım | : | O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır. |
| Süleyman Ateş | : | (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir. |
| Ümit Şimşek | : | Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. |