Zî kuvvetin ınde zil arşi mekîn(mekînin). 
| Diyanet İşleri | : | (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce. | 
| Adem Uğur | : | O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır. | 
| Ali Bulaç | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir. | 
| Bekir Sadak | : | (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve  guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. | 
| Celal Yıldırım | : | (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. | 
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. | 
| Edip Yüksel | : | Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir. | 
| Gültekin Onan | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.  | 
| İbni Kesir | : | Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür. | 
| Muhammed Esed | : | güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir. | 
| Şaban Piriş | : | Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı.. | 
| Suat Yıldırım | : | O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır. | 
| Süleyman Ateş | : | (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. |