Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
| Diyanet İşleri | : | (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
| Ali Bulaç | : | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
| Bekir Sadak | : | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
| Celal Yıldırım | : | İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle. |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
| Edip Yüksel | : | Onu aceleye getirip dilini oynatma. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Depretme ona dilini ivedinden onu |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu hemen okumak için dilini depretme. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
| Gültekin Onan | : | Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
| İbni Kesir | : | Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
| Muhammed Esed | : | (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
| Şaban Piriş | : | -Dilini acele ile hareket ettirip durma. |
| Suat Yıldırım | : | Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
| Süleyman Ateş | : | (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
| Ümit Şimşek | : | Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |