Summe inne aleynâ beyânehu.
| Diyanet İşleri | : | Sonra onu açıklamak da bize aittir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. | 
| Adem Uğur | : | Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. | 
| Ali Bulaç | : | Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir. | 
| Bekir Sadak | : | Sonra onu sana  aciklamak Bize duser. | 
| Celal Yıldırım | : | Sonra da onun açıklaması bize aittir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra onu sana açıklamak Bize düşer. | 
| Diyanet Vakfi | : | Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. | 
| Edip Yüksel | : | Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra bize aiddir yine onun beyanı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra onu açıklamak da bize aittir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir. | 
| Gültekin Onan | : | Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.  | 
| İbni Kesir | : | Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir. | 
| Muhammed Esed | : | sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir. | 
| Şaban Piriş | : | Sonra onu açıklamak yine bize aittir. | 
| Suat Yıldırım | : | Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. | 
| Süleyman Ateş | : | Sonra onu açıklamak da bize düşer. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. | 
| Ümit Şimşek | : | Sonra onu açıklamak da Bize aittir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. |