Fe izâ kara’nâhu fettebi’kur’ânehu.
| Diyanet İşleri | : | O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu okuduk mu, uy okuyuşuna. | 
| Adem Uğur | : | O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. | 
| Ali Bulaç | : | Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et. | 
| Bekir Sadak | : | Biz  onu Cebrail'e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle. | 
| Celal Yıldırım | : | O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle. | 
| Diyanet Vakfi | : | O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. | 
| Edip Yüksel | : | Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle. | 
| Gültekin Onan | : | Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.  | 
| İbni Kesir | : | Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle. | 
| Muhammed Esed | : | Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol! | 
| Şaban Piriş | : | Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol. | 
| Suat Yıldırım | : | O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle! | 
| Süleyman Ateş | : | O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. | 
| Ümit Şimşek | : | Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle. |