İnne aleynâ cem’ahu ve kur’ânehu.
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de. | 
| Adem Uğur | : | Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir. | 
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir. | 
| Bekir Sadak | : | Dogrusu o  vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser. | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer. | 
| Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir. | 
| Edip Yüksel | : | Onu toplamak da okutmak da bize düşer. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir. | 
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.  | 
| İbni Kesir | : | Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir. | 
| Muhammed Esed | : | çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. | 
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer. | 
| Suat Yıldırım | : | Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir. | 
| Süleyman Ateş | : | Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir. | 
| Ümit Şimşek | : | Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu toplamak ve okumak bize düşer. |